Fallaste corazon

Image En esta categorià­ podéis hablar de todo lo que te quiêres en español...
Répondre
Avatar du membre
LadyAnne
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 1671
Enregistré le : 24 mai 2008 21:43
Localisation : Hauts de Seine
Genre :

Fallaste corazon

Message par LadyAnne » 23 juin 2013 10:06

que significaba: "Fallaste corazón "? ".
corazon, lo entiendo, pero " fallaste " ?
Gracias !
Que l'importance soit dans ton regard et non dans la chose regardée.
Plus un corps tombe moins vite, moins sa vitesse est plus grande.

avrilou
Posteur DIVIN
Posteur DIVIN
Messages : 12001
Enregistré le : 15 mai 2013 10:22
Genre :

Re: Fallaste corazon

Message par avrilou » 23 juin 2013 10:43

Peut-être un cœur qui défaille...à confirmer ;-)

Avatar du membre
tisiphoné
Administrateur
Administrateur
Messages : 124263
Enregistré le : 19 septembre 2007 21:53
Localisation : heavens above
Genre :
Contact :

Re: Fallaste corazon

Message par tisiphoné » 23 juin 2013 10:51

pienso que eso es

Avatar du membre
Sov Strochnis
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 5963
Enregistré le : 27 décembre 2008 21:19
Localisation : Hyperborée

Re: Fallaste corazon

Message par Sov Strochnis » 30 juillet 2013 22:26

Fallar: échouer
Fallaste: tu as échoué (ou plus précisement "tu échouas")

Fallaste corazon, ça pourrait être traduit par "tu as échoué, mon coeur". Coeur dans le sens de "mon amour, ma chérie, mon chéri).

Fallé, corazon = j'ai échoué, chérie, etc.
Image

Avatar du membre
LadyAnne
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 1671
Enregistré le : 24 mai 2008 21:43
Localisation : Hauts de Seine
Genre :

Re: Fallaste corazon

Message par LadyAnne » 01 août 2013 06:58

Sov Strochnis a écrit : Fallar: échouer
Fallaste: tu as échoué (ou plus précisement "tu échouas")

Fallaste corazon, ça pourrait être traduit par "tu as échoué, mon coeur". Coeur dans le sens de "mon amour, ma chérie, mon chéri).

Fallé, corazon = j'ai échoué, chérie, etc.
Je ne comprends pas bien cette chanson, ( que je sais pratiquement par cœur, d'ailleurs ! ). La personne qui parle s'adresse--t-elle à son partenaire, à elle-même, ou à son propre cœur ?


Y tú que te creías
el rey de todo el mundo;
y tú que nunca fuiste
capaz de perdonar
y cruel y despiadado
de todo te reías,
hoy imploras cariño
aunque sea por piedad.

A dónde está el orgullo,
a dónde está el coraje,
por que hoy que estás vencido
Mendigas caridad.
Ya ves que no es lo mismo
amar que ser amado,
hoy que estás acabado
Find more similar lyrics on http://mp3lyrics.com/F8m¡qué lástima me das!

Maldito corazón
me alegro que ahora sufras,
que llores y te humilles
ante este gran amor.

La vida es la ruleta
en que apostamos todos
y a ti te había tocado
nomás la de ganar,
Pero hoy tu buena suerte
la espalda te ha volteado,
Fallaste corazón
no vuelvas a apostar.
Que l'importance soit dans ton regard et non dans la chose regardée.
Plus un corps tombe moins vite, moins sa vitesse est plus grande.

Avatar du membre
Sov Strochnis
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 5963
Enregistré le : 27 décembre 2008 21:19
Localisation : Hyperborée

Re: Fallaste corazon

Message par Sov Strochnis » 01 août 2013 19:46

Dans la chanson ça semble plus probable que la personne s'adresse à son propre coeur (donc à elle-même..., c'est un peu une manière de se parler à soi-même, en prenant du recul, une manière de distinguer notre conscience (pensée rationnelle) enfermée dans un corps qui ressent.

Donc Fallaste corazon: tu as échoué, (mon) coeur. C'est volontairement un jeu de mots. Le coeur devient une entité individuelle (comme si on parlait à quelqu'un).
Image

Avatar du membre
Sov Strochnis
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 5963
Enregistré le : 27 décembre 2008 21:19
Localisation : Hyperborée

Re: Fallaste corazon

Message par Sov Strochnis » 01 août 2013 21:55

Une traduction à l'arrache:

Et toi, qu'est-ce que tu te croyais
le roi du monde ;
Et tu n'as jamais été capable de pardonner

Et cruel et impitoyable
De tout tu te riais,
Aujourd'hui tu implores de la tendresse
Même par pitié (aunque + indicatif = bien que; aunque + subjonctif= même...[ en français "bien que" se construit avec le subjonctif, c'est inversé]).

Où est la fierté,
Où est le courage,
Parc'qu'aujourd'hui tu es vaincu
tu mendies la charité.
Tu vois déjà que ce n'est pas la même chose
aimer et être aimé,
Aujourd'hui tu es fini
Quelle peine tu me fais !

Maudit coeur
Je me réjouis que tu souffres,
Que tu pleures et que tu t'humilies
Face à ce grand amour.

La vie est une roulette
sur laquelle on parie tous
et à toi aussi tu as parié
Mais aujourd'hui ta bonne chance
T'a tourné le dos
Tu as perdu, corazon
Ne recommence pas à parier
Image

Avatar du membre
LadyAnne
Fan d'Inter
Fan d'Inter
Messages : 1671
Enregistré le : 24 mai 2008 21:43
Localisation : Hauts de Seine
Genre :

Re: Fallaste corazon

Message par LadyAnne » 02 août 2013 07:44

Sov Strochnis a écrit : Dans la chanson ça semble plus probable que la personne s'adresse à son propre coeur (donc à elle-même..., c'est un peu une manière de se parler à soi-même, en prenant du recul, une manière de distinguer notre conscience (pensée rationnelle) enfermée dans un corps qui ressent.

Donc Fallaste corazon: tu as échoué, (mon) coeur. C'est volontairement un jeu de mots. Le coeur devient une entité individuelle (comme si on parlait à quelqu'un).
Merci Sov,c'était une de mes suppositions, la personne s'adresse à son propre cœur...
Que l'importance soit dans ton regard et non dans la chose regardée.
Plus un corps tombe moins vite, moins sa vitesse est plus grande.

Répondre

Retourner vers « INTER ESPAÑOL TALK »