Nitram a écrit :Ton propre site hein ...vivarais a écrit :
c'est vrai dans la traduction littérale du texte dans notre langue mais pas dans le sens de la grammaire anglaise
Règles de bases pour maitriser la conjugaison anglaise
1ère règle : ne pas traduire mot pour mot de l’anglais vers le français, il n’y a pas d’équivalence.
2ème règle : réfléchir aux liens entre les événements quand on parle au passé.
https://www.ispeakspokespoken.com/temps-anglais/
en anglais il y a
le present continu
le present perfect continu
le prétérit
le pretérit continu
le past perfect
lorsque l'on veut savoir ce que dit un britannique , il faut penser comme un britannique
avec ma fille en angleterre j'ai fini par le comprendre avec le temps
lorsqu'un anglais vous dit quelquechose cela ne veut pas dire obligatoirent ce que vous pensez etre
"Le futur lointain en anglais, c’est le « vrai » futur, comme on l’utilise en français, c’est l’avenir.
On utilise toujours WILL dans ce cas."
Donc le futur anglais c'est du futur français. Pas du conditionnel. Maintenant que tu sais ça, relis l'article.
l'anglais est utilisé pour le langage technique
par contre c'est le français qui est utilisé pour la diplomatie , justement pour eviter une confusion dans l'utilisation et l'interpretation d'un mot ou d'un verbe avec la langue anglaise par traduction
